Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Profile
goncin
▪▪All translations
•Requested translations
•
Favorite translations
•List of projects
•Inbox
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
All translations
Search
All translations - goncin
Search
Source language
Target language
Results 821 - 840 of about 2229
<<
Previous
•••
22
••
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
••
62
•••
Next
>>
14
Source language
In clientela Dei
In clientela Dei
Completed translations
Na proteção de Deus
106
Source language
This translation request is "Meaning only".
Those interested...
Those interested in the positions can send their CV’s and an expression of interest to James Raffan at Waikato Football Club.
Text corrected.<Lilian>
before:
Anyone interested in the positions can send their CV’s and an expression of interest through to James Raffan at Waikato Football Club
Completed translations
Quem estiver interessado...
28
Source language
This translation request is "Meaning only".
immortalis sum anni vexavrunt me.
immortalis sum anni vexavrunt me.
Completed translations
I'm immortal; the years have annoyed me.
Sou imortal; os anos me importunaram.
Soy inmortal; los años me han molestado.
55
Source language
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt,...
Eadem sunt, quae sibi mutuo substitui possunt, salva veritate. d
Completed translations
Son iguales los que se pueden sustituir mutuamente, dejando a salvo la verdad.
Equal are those
Sono uguali le cose che possono sostituirsi mutuamente, conservando la veritÃ
54
Source language
Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
Text corrected. Before editing "Sat est disertius, e quo loquitur veritas. Errare humanum est" <goncin />.
Completed translations
The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
Joka puhuu totta, on kyllin hyvä puhuja.
196
Source language
Solyma (Jerusalem)
Hominum in corde manes
Manebis O Hierusalem
Illam audi orationem
Cantat salam shalom pacem
Salam shalom pacem
Locus amoris et lucis
Olivarum alma terra
In caelo tou pervolat
Columbarum candidus grex
Levis candidus grexa
Completed translations
Solyma (Jerusalém)
1567
Source language
Resumo (Trabalho de Conclusão de Curso)
A pesquisa busca investigar a correlação entre o instituto da eqüidade e o fenômeno da criação judicial do direito, delimitando seu escopo sobre a esfera civil do ordenamento jurÃdico brasileiro. Partindo da premissa de que a normatividade judicial é inerente à s sociedades organizadas, analisa como o paradigma da separação de poderes tentou restringir a atuação do juiz a pouco mais que a mera interpretação das leis. Demonstrando que o modelo de tripartição rigorosa de poderes é falacioso, porque imbuÃdo desde o princÃpio da ideologia de uma classe politicamente dominante, aponta uma nova direção para o exercÃcio da jurisdição, na qual a jurisprudência retoma importância e a criação judicial do direito se desfaz do estranhamento que causa, reconhecendo-se-lhe a naturalidade e o valor até então denegados. Nesse Ãnterim, uma reavaliação das fontes do direito tem o condão de reabilitar a eqüidade como principal instrumento à disposição do juiz que busca a justiça e o bem comum em suas decisões. O presente trabalho acusou os dispositivos básicos – axiológicos, legais e jurisprudenciais – que endossam tal proceder na seara do direito civil pátrio, tendo sempre em mente que o direito é algo muito mais amplo do que o conjunto vigente de leis. Para tanto, foram consultados autores nacionais e estrangeiros, cujas obras se enquadram, em relevância e pertinência, ao tema proposto, não dispensada a consulta à jurisprudência, quando necessária a comprovação empÃrica dos postulados na práxis forense. Foram empregadas, subsidiariamente, várias das técnicas metodológicas afetas à Ciência do Direito, dentre as quais a dedução, a analogia, a comparação e o método histórico, sempre a serviço de um método dialético, assim entendido aquele proposto por Friedrich Engels e depois desenvolvido por vários outros pensadores, que se faz perceber no conjunto da obra.
Palavras-chave: criação judicial do direito; eqüidade; direito civil brasileiro.
Se necessário, entre em contato com o requisitante para o esclarecimento dos termos técnicos.
Capricho, hein! :)
Completed translations
abstract
19
Source language
Allt för den jag älskar
Allt för den jag älskar
Completed translations
Tudo por aquele que eu amo
Todo para quien amo
Tot per a qui estimo
36
Source language
This translation request is "Meaning only".
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
non nobis domine,sed nomini tuo.da gloriam
Completed translations
Não ao nosso, Senhor, mas ao teu nome, dá glória.
139
Source language
ciao sono m. come stai?
ciao sono m. come stai? è tanto che vorrei parlarti ma non c'è mai l'occasione giusta. comunque volevo chiederti se ti va un giorno di fare una chiacchierata...baci ciao ciao
Female name abbreviated <goncin />.
lettera da una ragazza per un ragazzo
Completed translations
Salut, c'est M. Comment vas-tu ?
Olá, sou M., como vai?
×”×™×™, זו מ., מה × ×©×ž×¢?
17
Source language
This translation request is "Meaning only".
mi manca mia famiglia
mi manca mia famiglia
Completed translations
Sinto falta da minha famÃlia
28
Source language
Perto do fim pode haver o retorno.
Perto do fim pode haver o retorno.
Olá, gostaria que alguém me traduzisse este pequeno texto. Trata- se de uma frase que será colocada numa história, abaixo de um relógio que volta no tempo.
Seria como uma frase de efeito, um provérbio de aviso, entende?
No caso de a tradução para o Ãrabe ser feita, prefiro no dialeto SÃrio e no caso de ser Hebraico seria dirigido a um homem e no caso de ser inglês que seja no dialeto da Inglaterra.
Muito obrigada pela tradução e pela ajuda!!!!
Tchau.
Completed translations
Close to the end there may be a return.
خط رجعة
Κοντά στο Ï„Îλος...
לקר×ת הסוף ×ולי תהיה ×פשרות חזרה.
In propinquo fine
47
Source language
This translation request is "Meaning only".
I am, and forever will be, the extraordinary and...
I am, and forever will be, the one and only captain Cat.
Cat is just a name, not the animal.
Completed translations
Yo soy, y siempre seré, el primero y único capitán Cat.
123
Source language
ciao come stai? mi fa molto piacere scrivere con...
ciao come stai? mi fa molto piacere scrivere con te,che fai nella vita?di dove sei ?conosci l'italia?dimmi qualcosa di te......rimango in attesa saluti..
Completed translations
Olá, como estás?
75
Source language
Só para dizer que você tem me feito muito...
Só para dizer que você tem me feito muito feliz.....gosto muito de você beijos no seu coracao
gostaria da traducao para esperanto
Completed translations
Nur por diri, ke vi multe feliĉigas min...
40
Source language
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
Completed translations
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
A rosa antiga permanece pelo seu nome, nomes nus é tudo que temos
Le nom de la rose
La antigua rosa permanece por su nombre,
1175
Source language
This translation request is "Meaning only".
Submission rules
Submission rules
[1] NO "TRANSLATION" OF NAMES. Cucumis.org does not accept name translations anymore, except inside a larger text whose sole purpose is not the name translation itself.
[2] NO DUPLICATE REQUESTS. Before submitting your text to be translated, please perform a search using some significant words of your text to find whether it has already been translated on Cucumis.org.
[3] NO HOMEWORK. The goal of Cucumis.org is not to do your homework. This kind of request will be removed by the administrators.
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.
[5] PUNCTUATION, ACCENTS AND ORIGINAL SCRIPT ARE REQUIRED. If you are a native speaker of the text's source language, you should submit your text in the original script of the language, with all punctuation and accents required by that language. If not, your request may be removed by the administrators.
[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed your text yourself, please check it for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts with errors are very difficult for translate.
[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.
Completed translations
قواعد المشاركة
Interneto svetainÄ—s taisyklÄ—s
Käännöspyyntöjen lähettämistä koskevat säännöt
Rregullat e paraqitjes
<<
Previous
•••
22
••
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
••
62
•••
Next
>>